Все по-важни в ерата на цифровите медии, субтитрите могат да се окажат решаващ елемент за успеха на вашето видео съдържание. В този брой на „Български Предприемач" имаме удоволствието да разговаряме с Александрина Карабашева, Експерт Маркетинг и дигитални технологии на агенция за преводи Арте.Док. Прилагайки своя опит в работата и субтитрирането на видеа, Александрина разясни значението и ползите от субтитрите за бизнеса.
Разберете как професионално направените субтитри могат да преобразят вашето видеосъдържание и да разширят обхвата на аудиторията ви.
Александрина, благодаря ти, че ни гостуваш в „Български Предприемач". Защо смяташ, че субтитрите са толкова важни за видео съдържанието?
Благодаря за поканата! Много ми е приятно да съм отново тук при вас и се радвам за възможността да обсъдим темата за субтитрите. Те са важни, защото гарантират, че всички ще разберат какво се казва във всяко ваше видео. Според последните проучвания, в България има около 400 000 човека със слухови проблеми. А около 80% от потребителите гледат видеа в социалните мрежи без звук! Субтитрите помагат на тези хора да разберат съдържанието на видеата.
Наистина интересна статистика. Какви видове субтитри съществуват?
Има различни видове субтитри. Стандартните, например, показват само речта и говора. Но съществуват и субтитри, които включват и всички други звуци, като например музика. Те гарантират, че хората със слухови проблеми ще са изцяло потопени в атмосферата на видеото. Субтитрите могат също така да бъдат преведени на различни езици за достигане на още по-голяма аудитория и до нови пазари. Те мога и да се адаптират за различни платформи - да са вградени в самото видео или с възможност да се скриват.
Какви предизвикателства срещате при превода и редакцията на субтитри?
Основното предизвикателство при работата с редакцията и превода на субтитри е синхронизацията с времето. Те трябва да се появяват точно в момента, в който се изричат думите. Ние в Арте.Док работим със специализиран софтуер с изкуствен интелект за тайминг и синхронизация, което намалява времето за изработка и увеличава ефективността. Въпреки това човешката експертиза остава критично важна за финалната проверка и качеството.
Как гарантирате качеството на субтитрите?
В агенция за преводи Арте.Док работим с експертни лингвисти и имаме изградени процедури за контрол на качеството. Проектът минава през няколко етапа - транскрипция, редакция и тайминг. Преводачите ни са дълбоко запознати с културните нюанси и специфики в езика, които са много важни при субтитрирането, за да гарантират правилно предаване на значението.
Какви са ползите за бизнеса, който използва професионално направени субтитри в своите видеа?
Първо, субтитрите увеличават обхвата на видеата, като ги правят достъпни за хора със слухови проблеми и за тези, които гледат видеа без звук. Второ, те помагат за по-голяма ангажираност на аудиторията и запаметяване на информацията. Трето, субтитрите подобряват SEO оптимизацията на видеата в платформи като YouTube и Google, което помага за по-доброто класиране в резултатите в търсачките.
Как виждаш бъдещето на субтитрите и ролята на AI в техния прогрес?
В бъдещето субтитрите ще станат все по-наложителни, но и по-достъпни на различни езици. AI ще играе важна роля в увеличаването на ефективността, но човешката намеса ще остане незаменима за постигане на максимално качество.
Субтитрите са не просто допълнение към вашето видео съдържание; те са ключов елемент за разширяването на обхвата и ефективността на маркетинга на вашия бизнес. Чрез професионално направени субтитри вие не само ще увеличите своята аудитория, но и ще подобрите ангажираността и SEO резултатите си. Ако още не използвате субтитри, то време е да започнете! Инвестирайте в качествени субтитри и наблюдавайте как вашият бизнес ще се разраства.
Свържете се с експертите от Арте.Док, за да получите най-добрата услуга по създаване на субтитри, експертна редакция на български език, превод на 36 езика и перфектен тайминг за вашето видео съдържание.
Comentarios