Продължаваме от предния брой.
След като вече сте решили, че ще продавате в чужбина, трябва да разработите маркетингова стратегия, която ще Ви помогне да позиционирате и представите по подходящ начин своите продукти и/или услуги, за да бъдат те лесно разпознаваеми от потребителите и съответно продаваеми.
Още на този етап бих Ви посъветвала да се свържете с преводач/и или преводаческа агенция, които не просто ще превеждат Вашите материали на съответния чужд език, но ще бъдат Ваш партньор, който ще Ви помага, ще Ви насочва и ще Ви консултира, когато това се налага, за да опознаете по-добре потенциалните си клиенти. Бих искала да подчертая думата партньор. Защото това ще бъде важно за успеха на Вашия бизнес.
Преводаческата дейност не е толкова елементарна и не всеки, който уж владее чужд език на сравнително високо ниво ще се справи успешно с тази задача. Бих Ви посъветвала също когато избирате своя партньор, на който ще доверите преводите, да не се ориентирате по най-ниската цена, а по стойността, която ще получите в замяна.
Ще дам два съвсем пресни примера от собствената си практика през изминалата седмица, за да разберете защо преводите не са толкова елементарна дейност и изискват отлично познаване не само на родния и чуждия език, но и на редица особености на носителите на съответния език, изискват сериозен опит и комплекс от качества и способности.
Първият пример е свързан с реклама на българска компания, която е решила да използва име, заимствано от чужд език. Да си призная, не владея въпросния чужд език и не знам доколко адекватно звучи на него. Но на мен лично името на въпросната фирма не ми носи никакво послание. Спомням си, че често съм виждала реклами на тази фирма, но съм ги подминавала. Направи ми впечатление, обаче, след като моя приятелка беше коментирала в социална мрежа, че не би се доверила на тази фирма и съответно не би купувала нейни продукти и/или услуги. Защо? Защото името не е ОК.
Много често собствениците на фирми или хората, които трябва да вземат решенията, мислят че когато чуят нещо на чужд език, то ще звучи „модерно“ и по този начин ще привличат клиенти, но това съвсем не е така. За да продавате, трябва да предизвиквате положителни емоции и доверие. Очевидно, тази фирма не се е справила успешно с положителните емоции и доверието. И със сигурност много други потенциални клиенти като мен и моята приятелка са подминали рекламата. Но ако фирмата беше се консултирала предварително и беше избрала подходящо за българския пазар име, вероятно и аз, и моята приятелка, и незнайно колко други потенциални клиенти вече щяха да са реални клиенти.
Другият пример, който бих искала да вмъкна в днешната ми статия, е от разговор между колеги в една международна компания. И за двамата английският не е майчин език, но тъй като в компанията това е езикът, на който се комуникира, българският колега заяви на английски на другия си колега, който не е българин, как на някой му „липсвали първите седем години“. Вторият колега изпадна в недоумение как така на някой могат да му липсват първите седем години!?! и какво всъщност се опитва да сподели българинът. При което аз се намесих и обясних значението на този израз.
Има христоматийни примери за това как лошата комуникация и неадекватните послания са били пречка определен продукт и/или услуга да се продава на чужд пазар, а когато името или посланието е сменено с подходящо, продуктът и/или услугата започват да реализират сериозни продажби.
Затова ако искате Вашите клиенти да не изпадат в недоумение какво им предлагате и какво искате да споделяте с тях, а да разбират ясно Вашите послания, моят съвет отново е да откриете своя партньор, с който да вървите заедно по пътя към новите си чуждестранни клиенти.
Повечето ни клиенти идват при нас и поръчват превод, но това не е точно услугата, от която всъщност имат нужда. Защото когато предлагате своите продукти и/или услуги на чужди клиенти, имате нужда от текст, който да се чете и да звучи естествено на съответния чужд език.
В работата ни с нашите корпоративни клиенти, освен да приемем дадена поръчка, ние на първо място ги консултираме какво би било най-подходящо, като по този начин пестим време, пари и ресурси и най-вече помагаме на нашите клиенти да комуникират със своите потенциални и настоящи клиенти без недоразумения.
Много често, особено при различни маркетингови дейности, се налага мотото или конкретен текст да звучи адекватно за съответния пазар.
Отделни думи или словосъчетания звучат прекрасно на български, но за съжаление, самата дума или асоциацията с нея в конкретен чужд език има изключително негативно послание и в такъв случай бихме Ви посъветвали да изберете друга подходяща дума или заедно да изберем какво да бъде посланието Ви към чуждите клиенти и партньори.
Ние сме не само преводачи. Можете да ни считате и за Ваши консултанти, които ще Ви посъветват какво би било подходящо за Вашата публика. Както и кога не Ви е необходим просто превод, а адаптация, транскреацията или локализация.
Ако сме предизвикали интереса Ви, очаквайте следващата статия, в която ще обясним какво представляват тези услуги и каква е разликата между тях.
Йонона Багдади е завършила езикова гимназия с испански и английски език, Журналистика и масови комуникации и Международни финанси. Занимава се с преводи от 22 години, както и с бизнес консултантска дейност от 2004 г. Има множество успешни проекти, свързани с интернационализация на бизнеси и достъп до чужди пазари, както и със стартиране и оздравяване на бизнеси, и управление на проекти, финансирани по различни европейски и международни програми.
Работи основно с корпоративни клиенти от 17 държави, на 5 континента.
Като собственик, управител и преводач в Тренд Мениджмънт ЕООД, тя смята, че за да бъде успешен един бизнес, лицето, което го е изградило трябва да участва активно във всички етапи от дейността и да има визия за бизнеса, както от гледна точка на работниците и служителите, така и от гледна точка на клиентите, които биха използвали продуктите и услугите.
Мисията на Фондация в обществена полза “Започни Млад” с ЕИК 206624841 е да насърчава и развива предприемаческата среда и талант в България чрез създаване и поддържане на общности за споделяне на опит и знания. Ние предоставяме структурирана образователна и практична информация, която да подобри осведомеността и уменията на предприемачите, така че те да могат да вземат информирани решения и да подсигурят устойчив и целесъобразен растеж. С цел финансова независимост и устойчивост, освен образователните ни общественополезни дейности, ние предлагаме и обучителни услуги и продукти, както и реклама на подбрани партньори, което да допринася за изпълнението на мисията ни. Всички приходи от стопанската дейност на фондацията отиват за развитие на общественополезните и имат за цел тяхното развитие. Повече за фондацията може да видите на нашата “За нас” страница.
Comentários